题答科教解疑网 _ www.97td.cn
首页 校园生活 人文学科 理工学科 外语学习 学习帮助 招生考试 资格考试 考研相关 公务员 留学 建筑学 心理学 农业科学 物理学 职业培训 自考 高考 其它学科
栏目导航
首页 > 外语学习 > 正文

哪个更好,考研英语:直译和意译

作者:用户发布来源:题答科教解疑网发布时间:2019-3-15


求知了楼,哪个更好,考研英语:直译和意译

要论伯仲,首先,我们需要认识一下直译和意译这两种翻译方法。所谓直译,就是在合适的语境中,句子结构,既保留行文风格(词语,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在英语中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One
reaps what he
sows.这个谚语的通用翻译实际上就是通过直译的方式达到的。按照字面意识“种下什么,收获什么”,这就叫做“种瓜得瓜种豆得豆”。
God helps those who help themselves(自助者天助)等等。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次才是外在的形式及修辞,最后是翻译语言的流畅性和通俗性。
直译强调必须忠实于原文,实现译文的“信、达、雅”,但是大家需要注意直译并非是简单,机械地逐字翻译,而且英汉两种语言有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。有时意译也很必要。
文章翻译,大家就尽量直译,能够直译的话,以免造成语义的偏差。直译实在行不通时,就要考虑摆脱原文句子结构,用不同的文字传达原文的思想了。使用意译的翻译方法,对译者的理解力是有很高的要求的。译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。
在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译又的办法了。
直译和意译作为两种基本的翻译方法,相互依赖,意译则强调神至,不可分割。直译强调形且意,形可变可换。大家所纠结的到底是直译还是意译,说到底排斥得都是死译和乱译,并非真正意义上的直译和意译。
希望能帮助到你,望采纳!

本人曾参加高校阅卷工作,个人觉得在翻译考试阅卷评分时是按关键词来计分的,具体来说是根据句子里的实词来计分的,所以直译在得分点上还比较占优势。再者说了,基本上阅卷老师都是一个专题一个专题的看,或者是每人负责一个题目,从阅卷的角度,为了提高阅卷速度,都是把考生句子里跟答案中一致的关键词划出来,然后大约每个词0.5分的样子。但是,前提是考生写的句子跟原文意思一致,如果关键词翻译对了,总体意思不行也不行。关于考研英语考试里的翻译题,我个人建议如果你不是英语翻译水平很高的话,最好直译,因为意译的话很容易意思出现偏差。

该直译的地方直译,无法用结构分析又的办法组成顺畅译文的时候,或出现俚语、成语的时候,、或动宾搭配的地方感觉无法让人理解的时候,就需要意译,而意译最好贴近母语。
比如 neck and neck, 可以意译为:齐头并进、并驾齐驱、不相上下。
burn the midnight oil. 临时抱佛脚。

求教!哪个更好,考研英语:直译和意译惊呀,谢谢哇。你要通过对直译与意译二者关系了解,更多地认识了解到什么时间又采用直译、采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意,这样你才可以既翻译得准确,又读的通

我觉得这个要看个人水平,可以在直译的基础上进行意译,不容易丢分;如果水平高的话,确保文章中心思想明确,同时兼具优美的语言,还是直译的好,内容完整,如果英语水平一般,得高分自然不在话下。自己的观点,希望能够帮助您。,。


更多话题
上一篇:在中考蜂背中么如何查到46个英语音标 下一篇:tmakenoise改为祈使句;youshouldn'
[题答科教解疑网 _ www.97td.cn] 本站信息来自网友发布,本站无法保证其内容真实性,请用户一定仔细辨别。联系QQ:885 971 98